香港新浪網 MySinaBlog
Da Da | 25th Oct 2007, 1:25 AM | 生活的味之素, 隨手拈來 | (5405 Reads)

每次看到《蘋果日報》在地鐵站裡放置的一個廣告燈箱,都會觸動我的條件反射,不停地嘗試理解當中的這句說話:「社會和真相之間,只是一線之差」。

 

Picture

 

以我對「一線之差」這一詞語的理解,「一線」的兩端,通常是兩項意義相反,但在某一些情況下卻會非此則彼的事物。例如,「內心的天使與魔鬼,往往只是一線之差。」這裡,天使與魔鬼是意義相反的事物,但當面對誘惑或差念時,內心的「天使」和「魔鬼」便會很容易變得「非此則彼」。

那麼「社會」和「真相」,甚麼時候變成了意義相反的對立關係呢? 難道,有社會就沒有真相,找到真相就會毀掉社會?究竟要出現甚麼情況,社會與真相才會達到非此則彼的程度?

 (閱讀全文)

Da Da | 14th Oct 2007, 10:40 PM | 生活的味之素, 隨手拈來 | (1871 Reads)

大家先看看這支樓盤廣告:



難道找個環球小姐露露肉,跳跳舞,見到人就淫笑一下,甚麼樓盤內容都不提及,人們就會覺得很吸引,然後去「睇樓」和買樓嗎?

再看一看這一支:



「身在城內,感覺世外」… 啊?是哪一個城呢?「全新地鐵區域發展」…又是指哪一個區域?

很玄吧?

 

 (閱讀全文)

Da Da | 1st Oct 2007, 5:20 PM | 生活的味之素, 篇篇編程, 時時關心.事事關心, 隨手拈來 | (1024 Reads)

很多人都不愛看台灣和內地出版的中文電腦書籍,因為那一大堆從英文翻譯過來的電腦專有名詞,往往會使人頭昏腦脹…

  • 簡單的電腦入門書籍當中,
  • 內地書籍會譯「RAM」做「內存」,台灣書籍會稱之為「記憶體」;
  • 內地書籍譯「Byte」做「字節」或「字符」,台灣書籍會譯它做「位元組」;
  • 內地書籍譯「MegaByte」做「兆」,台灣書籍就叫它做「百萬位元組」…
  • 編程類的書籍中,
  • 「Method」通常會被直譯做「方法」;
  • 「Class」通常會被直譯做「類別」;
  • 而「Object」一詞,內地書籍會把它被譯作「對象」,而在台灣書籍就會把它譯作「物件」;
  • 至於「Object-Oriented」,內地的說法是「面向對象」,台灣就稱它做「物件導向」…


類似的例子,多不勝數。

 

 (閱讀全文)